Ordenar por:

Resultados 1 al 1 de 1 para

"Kenji+Matsumoto"

Traductores japoneses tuvieron problemas con "lenguaje soez" de novela de Bolaño

| Ver más »

23/04/10 - EMOL (Chile)

Traductores japoneses tuvieron problemas con lenguaje soez de novela de Bolaño TOKIO.- El Instituto Cervantes de Tokio presentó hoy la primera versión en japonés de "Los detectives salvajes" junto con sus dos traductores, que hallaron en el lenguaje soez y la diversidad de registros que utiliza Roberto Bolaño la mayor dificultad en su trabajo.Takaatsu Yanagihara y Kenji Matsumoto, los traductores al japonés de la que es la obra más aclamada del escritor chileno, junto con la póstuma "2666", reconocieron que las acepciones de homosexual que utiliza el personaje Ernesto San Epifanio en "Los detectives salvajes", como "loca" o "maricón", fueron la parte más difícil del proceso de traducción."Tuve que realizar un profundo proceso de investigación para dar con las palabras adecuadas en japonés, pero lo pasé muy bien traduciendo palabras soeces pese a los problemas con los editores", indicó Yanagihara, traductor además de Alejo Carpentier.Para Matsumoto,...
.