Ordenar por:

Resultados 1 al 8 de 8 para

"Paul+Viejo"

Antón Chéjov más allá del minimalismo

| Ver más »
Pedro Pablo Guerrero Antón Chéjov conoció a la actriz Olga Knipper cuando ella personificaba a Arkádina en "La gaviota", montada el año 1898 en el Teatro de Arte Moscú. Tres años más tarde se casaron. El escritor y crítico español Paul Viejo (1978) tradujo del ruso la correspondencia de la famosa pareja y el sello Páginas de Espuma la publicó hace nueve años. "Así empezó mi relación editorial con Chéjov", recordó Viejo durante su reciente visita a Chile, en compañía de la escritora Isabel Wagemann. "Traducir esas cartas fue como traducir una novela de amor, desde que se conocen trabajando en el teatro, hasta que se separan definitivamente cuando Chéjov muere en 1904", dice.El libro despertó tanto interés entre lectores de todas las edades e intereses, que convenció al mismo sello de embarcarse en una edición integral de los cuentos escritos por el autor ruso.

Un genio y sus caprichos

| Ver más »
Un genio y sus caprichos Juan Ignacio Rodríguez Medina "Yo había imaginado que Dostoievski era una suerte de gran Dios insondable, capaz de comprender y justificar a todos los seres. Me asombró que hubiera descendido alguna vez a la mera política, que discrimina y que condena". A Borges -autor de las palabras recién citadas- no le hubiese gustado el "Diario de un escritor", de Dostoievski: hay en él mucho de mera política. O talvez sí, porque como buen Dios, el escritor ruso tiene allí ojos para todo: lo mero, lo grande y lo mediano.Acaba de ser publicado por Páginas de Espuma con el subtítulo de "Crónicas, artículos, críticas y apuntes" y llega a Chile este mes distribuido por Uqbar. Es la primera edición completa en castellano e incluye una selección de los cuadernos de Dostoievski. Mil seiscientas dieciséis páginas que, a juicio de su editor, Paul Viejo, muestran, "por fin, todas las...

Inéditos, o casi: cómo conquistar lectores en tiempos de crisis

| Ver más »
Inéditos, o casi: cómo conquistar lectores en tiempos de crisis NURIA AZANCOT El Cultural/ El Mundo Inédito. Desconocido. Rescatado. Las editoriales más pequeñas, ésas que felizmente se siguen multiplicando en tiempos de crisis, lanzan cada mes decenas de libros inéditos (o casi) y se aferran a nuevas traducciones de clásicos para sobrevivir. Los sellos grandes y medianos recuperan obras descatalogadas, renuevan versiones, e incluso añaden a lo conocido textos menores o simples borradores... Todo vale, medias verdades o exageraciones incluidas, mientras la vida de las novedades se acorta en librerías y un puñado de editores, valientes o desesperados, lucha por rentabilizar obras maestras sepultadas desde hace demasiado tiempo bajo escombros de libros de consumo inmediato.Parece mentira, pero hace sólo diez años una novedad literaria podía pasar varios meses en las librerías antes de ser devuelta a su editorial: hoy es raro el libro que...

Publican por primera vez en castellano el diario completo de Dostoievski

| Ver más »

25/10/10 EMOL - Magazine

Publican por primera vez en castellano el diario completo de Dostoievski MADRID.- Dostoievski, además de ser uno de los grandes nombres de la literatura universal y un analista del alma humana, fue un agudo periodista, creador de opinión y ensayista, como refleja su "Diario de un escritor", que ahora por primera vez se publica completo en castellano y en un solo tomo.Un monumental libro de más de 1.600 páginas publicado por Páginas de Espuma -con edición de Paul Viejo, experto en literatura rusa y que ha trabajado con tres traductores- que incluye más de un tercio de material inédito. El libro saldrá a las calle el 8 de noviembre en España y México simultáneamente.Esta ambiciosa publicación, en la que los editores han invertido más de tres años de trabajo y que se basa en la edición rusa de 2005 publicada en tres tomos, reúne además la obra periodística del autor de "Crimen y castigo".Se trata tanto de artículos, crónicas, críticas y...

Editores españoles se alistan para el fin del verano

| Ver más »
Daniel Arjona El Cultural "Era el mes de junio, el sol asomaba entre las nubes y Alain pasaba lentamente por una calle de París. Observaba a las jovencitas que, todas ellas, enseñaban el ombligo entre el borde del pantalón de cintura baja y la camiseta muy corta. Estaba arrobado; arrobado e incluso trastornado..." Con el arrobo ombliguero de Alain arranca "La fiesta de la insignificancia" (Tusquets), la nueva novela de Milan Kundera (Brno, República Checa, 1929), después de nada menos que 14 años de silencio.El acontecimiento literario aterrizará en librerías madrileñas el 2 de septiembre, en traducción de Beatriz de Moura. Es una comedia sobre Stalin, entre otras muchas cosas, que, dicen, sirve de epílogo a toda su obra. Y qué epílogo, a tenor de las críticas. Cuando a principios de año apareció en Francia, Marc Fumaroli exclamaba en Le Figaro: "¡Qué libro! ¡Qué...
.